Κυριακή 11 Μαρτίου 2012

MIklagard

.
.
.
Rebellion- Miklagard
από το δίσκο
The History Of The Vikings - Volume II" (2007)



I saw you in my fever dreams
Mighty walls of shining grace
From a different world it seems
A golden glimmer on my face

Across the lands, across the sea
I've traveled far I will succeed
And now I am passing through your gate
Within these walls there lies my fate

[Chorus:]
The golden roofs of Miklagard
I see you shining in the sun
My destiny lies within these walls
Oh Miklagard

Palaces of gold and stone
The riches of the world for trade
A harbour larger than the fjords at home
A city that the gods have made

From the lands of ice I came
To Miklagard for honour and fame
One of the emperor's guard to be
Varangian truth for all to see











"...within these walls ther lies my fate..."



ὠ Μικλαγκάρντ!



πιθανή απεικόνιση Βαράγγου της αυτοκρατορικής φρουράς-
βλ. το κοράκι στην ασπίδα.



Βαράγγειοι πολεμικοί πέλεκεις στις επάλξεις βυζαντινής πόλεως

βλ. Ian Heath-Angus Mc Bride, Byzantine Armies 886-1118, Osprey, σελ.14-17,26-27,37-38 και απεικόνιση F.
.
.


Πέμπτη 23 Φεβρουαρίου 2012

χειμώνας

.
.








ο χειμωνιάτικος φίλος μας Καλογιάννος- θα τον πετύχω
και σε πιο καθαρή φωτογραφία ελπίζω





.
.

Τετάρτη 11 Ιανουαρίου 2012

από το δεκέμβρη

.
.


οι πύργοι του Άβαντα και το ποτάμι του

















Ερυθροπόταμος


.
.
.

Παρασκευή 6 Ιανουαρίου 2012

έληξε η σύμβαση και δεν ανανεώνεται

.
.
τον βρήκαμε στο τέρμα της Κασσάνδρου να κοιτάει απορρημένος
"δες τον" με λέει ο Στέφανος, βγάζοντας με την μία σενάριο:
"έληξε η συμβασή του,
ήταν μόνο για τα φοιτητικά χρόνια. Τα παιδιά χώρισαν, η
"Μαίρη"τέλειωσε τη σχολή και πήγε να δουλέψει στην πόλη
του νέου της φίλου, και του αρκούδου (δώρο δευτεροετούς
φοιτητικού έρωτα) απλά έληξε η σύμβαση"
σε λίγο είχανε μαζέψει







Δευτέρα 28 Νοεμβρίου 2011

με φόντο παιδικές μας ζωγραφιές


.
.


Από Alkonost, δίσκο " Between the Worlds", 2004

Waiting

-Where had you roam, where had you wander
For days undayly you’d rove like wind through wild lea
So long years had roads weaved their meshes
And you’d forget where were you heading

-Those grasses charmed me in dark oblivion
Poisoned me, and drawn in deep black swamp
And I went round and roamed in thick mist
Had not know light – that just lost dreams

Already birds fly back home from foreign lands
Birds those white to nests that was forsaken
And only you’re not bind by yearning yet
To native land still you turn not your gaze

-I am seeking you in land deserted
I am calling but have no reaply

-Just so all troubled, vernal waters will go
Just I will wait you but have no return

-But days of mine will die away like sparkles
And lowering sky will bloody my last sunset
And I will follow you through flames of interment
And grass of dreams will cover up my mound

-River is wide, it’s winding on the long way
Across the fields of death
I could never pass

-And light grows dim – my sun will soon be leaving
So I will stretch my weak hands
To sundown, biding farewell.



με φόντο παιδικές ζωγραφιές το κάλεσμα για επιστροφή






(Aulanko, Hameenlina)
.
.


.
.

Δευτέρα 5 Σεπτεμβρίου 2011

για αυτούς που αγαπάν τις ιστορίες


παραμύθια του βορρά



-Ο καλλιτέχνης είναι ο Николай Емелин (Nikolaj Emelin)-








ο δίσκος "ζαβέτ"του 2007




ιστορίες μέσα σε φωτογραφίες






Πέμπτη 5 Μαΐου 2011

When the Lazure Skies Tear the Hearts Apart

TEMNOZOR


Temnozor - Вольницей в Просинь Ночей (Folkstorm of the Azure Nights)



Ночь дальним всполохом
В латы окована
Полем, погостами
Песней доносится
Неприкаянный голос земли.

Где небес лазурь разрывает сердца
И свинцовым льдом остаётся в глазах,
Утро звёздную пыль выжигает дотла,
Я все песни рассвета пустил по ветрам.

Даль заколдована
Леса изломами,
Чёрными елями,
Мёртвыми реками ‒
Русь здесь глядит на меня.

Где небес лазурь разрывает сердца
И свинцовым льдом остаётся в глазах,
Утро звёздную пыль выжигает дотла,
Слышишь ли ты, это моя земля.

Край очарованный,
Сердца ли озером,
Кровью ли ворога,
Песни ли брагою
Край мой, скажи,
Напоить мне тебя?

Где небес лазурь разрывает сердца
И свинцовым льдом остаётся в глазах,
Утро звёздную пыль выжигает дотла,
Там, где Русь в моё сердце... смотрит всегда.


Στα ελληνικά,
με αποσπασματικά ρώσικα
οι στίχοι λένε για:

">μακρυνή νύχτα που τρεμοπαίζει σβήνοντας
σε πεδίο, νεκροταφείο
τραγούδι ακούστηκε
Ανήσυχη, η φωνή της γης

Όταν οι βαθογάλαζοι ουρανοί σκίζουν τις καρδιές
όταν μολύβδινος πάγος παραμένει στα μάτια
και η πρωινή αστερόσκονη καίγεται στο έδαφος,
Έχω όλα τα τραγούδια της αυγής, αφήστε τον άνεμο.

μαγεμένη
χάσματα,
Μαύρα έλατα,
Νεκρά ποτάμια-
Η Ρωσία με θωρά

Όταν οι βαθογάλαζοι ουρανοί σκίζουν τις καρδιές,
μολύβδινος πάγος παραμένει στα μάτια
και η πρωινή αστερόσκονη καίγεται στο έδαφος,

Ακούς, αυτή είναι η πατρίδα μου.

Άκρη του μαγεμένου
Καρδιά της λίμνης

Όταν οι βαθογάλαζοι ουρανοί σκίζουν τις καρδιές,
μολύβδινος πάγος παραμένει στα μάτια
και η πρωινή αστερόσκονη καίγεται στο έδαφος,

Τότε η Ρωσία μέσα στην καρδιά μου ... θωρεί

(αν κανας ρωσόφωνος ας στείλει σωστότερη μετάφραση)
.